Kom il l'eksplik tre byh, õ px dezorme edite a kw nul, il n'e plu bxzwh d'avqs dx nul sort ojwrd'ui. De z-hprimxr a la dxmqd rqplasq tre avqtajxsxmq lx bezwh d'avqs pwr l'hpresyõ dx grqd kqtite ki sxl permete d'avwar de pri z-abordabl. Se z-hprimxr la sav hprime tw le forma a l'unite...http://www.creationmonetaire.info/2010/12/la-tune-dans-le-caniveau.html
Le français phonétique est une orthographe minimaliste.
Lx frqse fonetik e t-un ortograf minimalist.
dimanche 26 décembre 2010
La Tun dq lx kanivo
Comme il l’explique très bien, on peut désormais éditer à coût nul, il
n’est plus besoin d’avance de nulle sorte aujourd’hui. Des imprimeurs à
la demande remplaçant très avantageusement le besoin d’avance pour
l’impression de grandes quantités qui seule permettait d’avoir des prix
abordables. Ces imprimeurs là savent imprimer tous les formats à
l’unité...
samedi 18 décembre 2010
Le diable de fer, Chimeres.org
Lx Dyabl dx fer, Cimer.org
Lx dyabl dx fer
- Activation !
- Aktivasyõ !
Lx robo mi se fyksyõ q marc pwr la prxmyer fwa. Le selul fotosqsibl dx se yx komqser a luir d'h ekla rwj. Il atqdi l'ordr suivq.
La port s'wvri sur un jxn fam q uniform. El s'aproca, d'un demarc calwpe, dx l'om deryer son ordinatxr e dx la macin. Sel-si ete asiz, de kabl konekte depui son tors jusk'o PeSe.
- S'e lx nqvo model ? A par sõ aspe metalik e sa tay, on lx dire umh. Dx lwh...
- Oui. Je te présente le fameux R-Soldier 307 B promis à l'armée depuis des mois. C'est mon tout premier. Il faut que je teste les programmes de mise en route, et les valeurs d'initialisation optimales pour le type de mission que l'état major souhaite lui confier. Je n'ai jamais eu affaire à un modèle aussi évolué. C'est dingue le nombre de paramètres. Regarde le manuel de mise en place fait une centaine de page !
- Wi. Jx tx prezqt lx famx R-soldyer 307 B promi a l'arme depui de mwa. S'e mon tw prxmye. Il fo kx jx test le program dx miz q rwt, e le valxr d'inisyalizasyõ optimal pwr lx tip dx misyõ kx l'eta major swet lui kyfye. Jx n'e jame u afer a h model osi evolue. S'e dhg lx nybr dx parametr. Rxgard lx manuel dx miz an plas fe un sqten dx paj !
- Tout ça pour une arme ?
- Tw sa pwr un arm ?
- Oui, mais quelle arme ! Sur le papier, avec un robot de ce type, plus besoin d'envoyer nos gars au casse pipe. Il remplace quasiment une section à lui tout seul.
- Wi, me kel arm ! Sur lx papye, avek h robo dx sx tip, plu bxzwh d'qvwaye no ga o kas-pip. Il rqplas kazimq un seksyõ a lui tw sxl.
...
Lx tekst orihal e t-an ortograf klasik : http://www.chimeres.org/lecture-8-le-diable-de-fer.html
Copyright : Didier Gazoufer
Copyleft : Ce texte est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Art Libre. Vous trouverez un exemplaire de cette licence sur le site Copyleft Attitude (http://artlibre.org) ainsi que sur d'autres sites.
jeudi 16 décembre 2010
Le Corbeau et le Renard / Lx Korbo e lx Rxnar
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Lx Korbo e lx Rxnar
Metr Korbo, sur h arbr perce,
Txne q sy bek h fromaj
Metr Rxnar, par l'odxr alece
Lui th-t a px pre sx lqgaj :
"E ! byjwr, Mxsyx du korbo
Kx vw-z et joli ! kx vw mx sqble bo !
Sq mqtir, si votr ramaj
Sx raport a votr plumaj
Vw-z et lx Feniks de-z ot dx se bwa. "
A se mo lx korbo nx sx sq pa dx jwa ;
E pwr mõtre sa bel vwa,
Il wvr h larj bek, les tõbe sa prwa.
Lx Rxnar s'q sezi, e di : "Mõ bõ Mxsyx,
Aprxne kx tw flatxr
Vi-t o depq dx sxlui ki l'ekwt :
Set lxsõ vo byh h fromaj, sq dqt. "
Lx Korbo, ytx e kyfu,
Jura, me-z h px tar, k'y nx l'i prqdre plu.
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Lx Korbo e lx Rxnar
Metr Korbo, sur h arbr perce,
Txne q sy bek h fromaj
Metr Rxnar, par l'odxr alece
Lui th-t a px pre sx lqgaj :
"E ! byjwr, Mxsyx du korbo
Kx vw-z et joli ! kx vw mx sqble bo !
Sq mqtir, si votr ramaj
Sx raport a votr plumaj
Vw-z et lx Feniks de-z ot dx se bwa. "
A se mo lx korbo nx sx sq pa dx jwa ;
E pwr mõtre sa bel vwa,
Il wvr h larj bek, les tõbe sa prwa.
Lx Rxnar s'q sezi, e di : "Mõ bõ Mxsyx,
Aprxne kx tw flatxr
Vi-t o depq dx sxlui ki l'ekwt :
Set lxsõ vo byh h fromaj, sq dqt. "
Lx Korbo, ytx e kyfu,
Jura, me-z h px tar, k'y nx l'i prqdre plu.
Mamy, Jacques Higelin / Mami, Jak Ijxlh
Ryh n'e plu frajil, kx lx bonxr sq-z iluzyõ
Kan-t il vyh par h math d'avril
sx poze just le tq d'un cqsõ
Lejer e fasil, familyer e sq pretqsyõ
Mami, kom h reyõ dx soley sur lx twa dx ta mezõ.
Lx pxti garsõ ki frxdone sw la tonel
Sq rim e sq rezõ, q kwrq deryer le-z el de papiyõ
Lx pxti bonom libr e fyer kom h vagabõ
Mamq, Mami, e-sx-kx tu lx rxvwa dx tq-z q tq ?
Sxlui ki tx feze swrir e reve o bor dx l'o
Twjwr a kwrir dxvq, de le prxmye bo jwr du prhtq.
Ryh n'e plu frajil kx lx bonxr sq-z iluzyõ
Mamq, Mami, S'e pwrkwa jx tx dedi set cqsõ
A par twa, person, nx mx parl jame dx lui
O Mamq, Mami, a par twa ki m'a done la vi.
Kan-t il vyh par h math d'avril
sx poze just le tq d'un cqsõ
Lejer e fasil, familyer e sq pretqsyõ
Mami, kom h reyõ dx soley sur lx twa dx ta mezõ.
Lx pxti garsõ ki frxdone sw la tonel
Sq rim e sq rezõ, q kwrq deryer le-z el de papiyõ
Lx pxti bonom libr e fyer kom h vagabõ
Mamq, Mami, e-sx-kx tu lx rxvwa dx tq-z q tq ?
Sxlui ki tx feze swrir e reve o bor dx l'o
Twjwr a kwrir dxvq, de le prxmye bo jwr du prhtq.
Ryh n'e plu frajil kx lx bonxr sq-z iluzyõ
Mamq, Mami, S'e pwrkwa jx tx dedi set cqsõ
A par twa, person, nx mx parl jame dx lui
O Mamq, Mami, a par twa ki m'a done la vi.
Maupassant, Un Conte Français
Un militaire de mes amis, qui est mort de la fièvre en Grèce il y a quelques années, me conta un jour la première affaire à laquelle il avait assisté. Son récit me frappa tellement, que je l'écrivis de mémoire aussitôt que j'en eus le loisir. Le voici:
Mopasq, H Kõt Frqse
H militer dx me-z ami, ki e mor dx la fyevr q Gres il i-y a kelkxz ane, mx kõta h jwr la premyer afer a lakel il ave asiste. Sõ resi mx frapa telxmq, kx jx l'ekrivi dx memwar osito kx j'q-n u lx lwazir. Lx vwasi :Le Petit Prince / Lx Pxti Prhs
A Leõ Vers [Léon Werth]
Jx dxmqd pardõ o z-qfq d’avwar dedye sx livr a un grqd person. J’e un eskuz seryxz : set grqd person e lx meyxr ami kx j’e o mõd. J’e un otr eskuz : set grqd person px tw kyprqdr, mem le livr pwr qfq. J’e un trwazyem eskuz : set grqd person abit la Frqs w el a fh e frwa. El a bxzwh d’etr kõsole. Si twt se eskuz nx sufiz pa, jx vx byh dedye sx livr a l’qfq k’a ete otrxfwa set grqd person. Twt le grqd person õ d’abor ete de z-qfq. (Me px d’qtr el s’q swvien.) Jx korij dõk ma dedikas :
A Leõ Vers, kq t-il ete pxti garsõ.
I
Lorsk j'ave si z-q j'e vu, un fwa, un mañifik imaj, dq z-h livr sur la fore vyerj ki s'apxle Istwar veku Sa rxprezqte h serpq boa ki avale h fov. Vwala la kopi du desh.
Õ dize dq lx livr : "le serpq boa aval lxr prwa twt entyer, sq la mace. Qsuit il nx pxv plu bwje e il dorm pqdq le si mwa dx lxr dijestyõ".
J'e alor bokw refleci sur le-z avqtur dx la jhgl e, a my twr, j'e reusi, avek h kreyõ dx kwlxr, a trase mõ prxmye desh. Mõ desh numero 1. Il ete kom sa :
J'e mõtre mõ cedxvr o grqd person e jx lxr e dxmqde si my desh lxr fxze pxr. El m'õ repõdu : "Pqrkwa h capo fxre t-il pxr ?"
Mõ desh nx rxprezqte pa h capo. Il rxprezqte h serpq boa ki dijere h elefq. J'e alor desine l'interyxr du serpq boa, afh ke le grqd person puis kõprqdr. El õ twjwr bxzwin d'eksplikasyõ. Mõ desh numero dx ete kom sa :
mardi 14 décembre 2010
La Marine (Brassens) / La Marin (Brashs)
1
On les retrouve en raccourci dans nos petits amours d'un jour
Y le rxtrwv q rakwrsi, dq no pxtit-z amwr d'h jwr
Toutes les joies tous les soucis des amours qui durent toujours!
Twt le jwa, tw le swsi, de-z amwr ki dur twjwr!
C'est là le sort de la marine et de toutes nos petites chéries
S'e la lx sor dx la marin e dx twt no pxtit ceri
On accoste, vite! un bec pour nos baisers, le corps avec
Õ akost, vit! h bek pwr no beze, lx kor avek
2
Et les joies et les bouderies, les facheries les bons retours,
E le jwa e le bwdxri, le facxri le bõ rxtwr,
On les retrouve en raccourci, dans nos petites amours d'un jour.
Y le rxtrwv q rakwrsi, dq no pxtit-z amwr d'h jwr.
On a ri on s'est baisés sur les neunoeils, les nénés,
Y a ri, y s'e beze, sur le nxnxy, le nene,
Dans les cheveux à pleins bécots, pondus comme des oeufs, tout chauds.
Dq le cxvx a plh beko, põdu kom dez x, tw co
3
Tout ce qu'on fait dans un seul jour! et comme on allonge le temps!
Tw sx k'õ fe dq h sxl jwr! e kom y alõj lx tq!
Plus de trois fois dans un seul jour, content, pas content, content,
Plu dx trwa fwa dq h sxl jwr, kytq, pa kytq, kytq,
Y'a dans la chambre une odeur d'amour tendre et de goudron
Y'a dq la cqbr un odxr d'amwr tqdr e dx gqdrõ
Ca vous met la joie au coeur, la peine aussi, et c'est bon.
Sa vw me la jwa o kxr, la pen osi, e s'e bõ.
4
On est pas là pour causer mais on pense, même dans l'amour
Õ e pa la pwr kose, me õ pqs, mem dq l'amwr
On pense que demain il fera jour et que c'est une calamité
Y pqs kx demh il fxra jwr e kx s'e un kalamite
C'est là le sort de la marine, et de toutes nos petites chéries
S'e la lx sor dx la marin, e dx tqt no pxtit ceri
On accoste mais on devine que ça ne sera pas le paradis
Y akost me-z on dxvin ke sa hx sxra pa lx paradi
5
On aura beau se dépêcher, faire bon Dieu! la pige au temps
Y ora bo sx depece, fer by dyx! la pij o tq
Et le bourrer de tous nos péchés Ça ne sera pas ça: et pourtant
E lx bwre dx tw no pece Sa nx sxra pa sa: e pwrtq
Toutes les joies tous les soucis des amours qui durent toujours,
Twt le jwa tw le swsi de-z amwr ki dur twjwr
On les retrouve en raccourci dans nos petites amours d'un jour.
Õ le rxtrwv q rakwrsi dq no pxtit-z amwr d'h jwr.
On les retrouve en raccourci dans nos petits amours d'un jour
Y le rxtrwv q rakwrsi, dq no pxtit-z amwr d'h jwr
Toutes les joies tous les soucis des amours qui durent toujours!
Twt le jwa, tw le swsi, de-z amwr ki dur twjwr!
C'est là le sort de la marine et de toutes nos petites chéries
S'e la lx sor dx la marin e dx twt no pxtit ceri
On accoste, vite! un bec pour nos baisers, le corps avec
Õ akost, vit! h bek pwr no beze, lx kor avek
2
Et les joies et les bouderies, les facheries les bons retours,
E le jwa e le bwdxri, le facxri le bõ rxtwr,
On les retrouve en raccourci, dans nos petites amours d'un jour.
Y le rxtrwv q rakwrsi, dq no pxtit-z amwr d'h jwr.
On a ri on s'est baisés sur les neunoeils, les nénés,
Y a ri, y s'e beze, sur le nxnxy, le nene,
Dans les cheveux à pleins bécots, pondus comme des oeufs, tout chauds.
Dq le cxvx a plh beko, põdu kom dez x, tw co
3
Tout ce qu'on fait dans un seul jour! et comme on allonge le temps!
Tw sx k'õ fe dq h sxl jwr! e kom y alõj lx tq!
Plus de trois fois dans un seul jour, content, pas content, content,
Plu dx trwa fwa dq h sxl jwr, kytq, pa kytq, kytq,
Y'a dans la chambre une odeur d'amour tendre et de goudron
Y'a dq la cqbr un odxr d'amwr tqdr e dx gqdrõ
Ca vous met la joie au coeur, la peine aussi, et c'est bon.
Sa vw me la jwa o kxr, la pen osi, e s'e bõ.
4
On est pas là pour causer mais on pense, même dans l'amour
Õ e pa la pwr kose, me õ pqs, mem dq l'amwr
On pense que demain il fera jour et que c'est une calamité
Y pqs kx demh il fxra jwr e kx s'e un kalamite
C'est là le sort de la marine, et de toutes nos petites chéries
S'e la lx sor dx la marin, e dx tqt no pxtit ceri
On accoste mais on devine que ça ne sera pas le paradis
Y akost me-z on dxvin ke sa hx sxra pa lx paradi
5
On aura beau se dépêcher, faire bon Dieu! la pige au temps
Y ora bo sx depece, fer by dyx! la pij o tq
Et le bourrer de tous nos péchés Ça ne sera pas ça: et pourtant
E lx bwre dx tw no pece Sa nx sxra pa sa: e pwrtq
Toutes les joies tous les soucis des amours qui durent toujours,
Twt le jwa tw le swsi de-z amwr ki dur twjwr
On les retrouve en raccourci dans nos petites amours d'un jour.
Õ le rxtrwv q rakwrsi dq no pxtit-z amwr d'h jwr.
lundi 13 décembre 2010
Le Sud (Nino Ferrer) / Lx Sud (Nino Ferer)
S'e h qdrwa ki rxsqbl a la Lwizian / A l'Itali
Il iy-a du lhj etqdu sur la teras / E s'e joli
Õ dire lx Sud
Lx tq dur lõtq
E la vi surxmq
Plu d'h milyõ d'ane
E twjwr q ete.
Y-a plh d'qfq ki sx rwl sur la pxlwz / Y-a plh dx cyh
Y-a mem h ca, un tortu, de pwasõ rwj / Il nx mqk ryh
Õ dire lx Sud
Lx tq dur lõtq
E la vi surxmq
Plu d'h milyõ d'ane
E twjwr q ete.
H jwr w l'otr il fodra k'il y-e la ger / Õ lx se byh
Õ n'em pa sa, me õ nx se pa kwa fer / Õ di s'e lx desth
Tq pi pwr lx Sud
S'ete pwrtq byh
Õ ore pu vivr
Plu d'h milyõ d'ane
E twjwr q ete.
Il iy-a du lhj etqdu sur la teras / E s'e joli
Õ dire lx Sud
Lx tq dur lõtq
E la vi surxmq
Plu d'h milyõ d'ane
E twjwr q ete.
Y-a plh d'qfq ki sx rwl sur la pxlwz / Y-a plh dx cyh
Y-a mem h ca, un tortu, de pwasõ rwj / Il nx mqk ryh
Õ dire lx Sud
Lx tq dur lõtq
E la vi surxmq
Plu d'h milyõ d'ane
E twjwr q ete.
H jwr w l'otr il fodra k'il y-e la ger / Õ lx se byh
Õ n'em pa sa, me õ nx se pa kwa fer / Õ di s'e lx desth
Tq pi pwr lx Sud
S'ete pwrtq byh
Õ ore pu vivr
Plu d'h milyõ d'ane
E twjwr q ete.
Les règles orthographiques du "frqse fonetik"
(Dernière mise à jour 08/02/2014)
1) Elles sont inspirés au départ de celles de l'orthographe "ortohnativ" (http://ortohnativ.blog.fr), notamment en ce qui concerne l'absence d'accent, et la transcription simplifiée : ainsi se transcrivent de manière identique le "é" et le "è", le "ò" (ouvert) et le "o", le "à" (ouvert) et le "a", le "in" et le "un", et surtout le "eu" (ouvert), le "eu" (fermé) et le "e" (quasi muet).
2) Les adaptations sont nombreuses, on perd les références à l'histoire de la langue, et on cherche à s'éloigner le plus possible de l'orthographe actuelle, pour ne pas tomber dans la vallée de l'étrange :
c -> k
ch -> c
ou (semi-voyelle) -> w
ou -> w (qu'il faut imaginer comme un "ou" abrégé)
n (sauf quand il est nasalisé) -> n
in -> h
an -> q
eu -> x
on -> õ
gn -> ñ
ll (dans merveille) -> y
Exemples :
Les chats et les chiens ne veulent pas nager.
Le ca e le cyh nx vxl pa naje.
Le but était d'utiliser toutes les lettres de l'alphabet latin sans accents ou autres diacritiques. Comme pour l'orthographe anglaise actuelle. Mais il manquait une lettre ! Je me suis fait une raison : j'ai ajouté le õ, facilement accessible. Enfin, à l'usage, je me suis aperçu que je parvenais à m'adapter à tout les aspects de cette nouvelle orthographe sauf un : le son "ny", surtout en final, et j'ai pris l'habitude d'utiliser le ñ espagnol...
Quoi qu'il en soit, le but principal était de minimiser les nuances de prononciation qui ne sont pas nécessaires à la compréhension, et que l'on peut retrouver facilement intuitivement avec un peu d'écoute de la langue.
3) Les liaisons s'écrivent ainsi :
Des histoires -> De-z istwar.
Elles sont facultatives mais recommandées, vu qu'elles assurent un confort de lecture.
4) Les pluriels ne sont pas retranscrits, à moins d'être audibles.
Exemple : Les chats -> le ca; Les chevaux -> le cxvo
5) Minimaliste ?
Pourquoi ne pas distinguer :
- le "in" du "un" ?
- le "eu" ouvert, du "eu" fermé, du "e" muet ou quasi-muet ?
- le "a ouvert" du "a fermé" ?
- le "é" du "è" et du "ê" ?
- le "ò" du "o" ?
Parce que cela alourdirait inutilement l'écriture et la lecture.
Parce que l'on ne pourrait pas tenir compte équitablement des disparités temporelles et géographique de prononciation.
Parce que dans l'immense majorité, ces nuances sont intuitives pour les natifs.
Parce que dans l'immense majorité des cas, l'absence de ces nuances ne provoquent aucune difficulté sémantique.
6) En conclusion ?
La lecture et l'écriture en "frqse fonetik" a été pour moi l'occasion de découvrir les différents projets de réformes orthographique en français et en anglais, mais surtout l'Alphabet Phonétique International, via son application à la langue française.
Ça m'a aussi permis de découvrir approximativement les différences de prononciations selon les régions de la francophonie, et dans ses grandes lignes, l'évolution de la prononciation française classique depuis le XIIIème siècle.
Je continue à utiliser ce "frqse fonetik" de temps en temps, juste pour le plaisir, pour gagner du temps ou de l'espace, et parce que j'ai remarqué que cet exercice avait souvent sur moi un effet apaisant.
Cependant je ne suis pas partisan d'une réforme phonétique de l'orthographe. Le français s'inscrit dans un contexte de proximité avec les autres langues latines (portugais, espagnol, catalan, occitan, italien...) et dans une moindre mesure avec l'allemand et l'anglais. Pour cela, et pour beaucoup d'autres subtilités que je n'ai pas le temps de détailler, je vous recommande finalement :
- de soutenir une rationalisation réfléchie de l'orthographe : http://erofa.free.fr/article.pdf
- d'apprendre d'autres langues et d'apprendre à utiliser l'Alphabet Phonétique International.
- de soutenir l'espéranto de préférence à l'anglais comme langue de communication internationale neutre et sans risque de dérives hégémoniques et d'uniformisation linguistique.
1) Elles sont inspirés au départ de celles de l'orthographe "ortohnativ" (http://ortohnativ.blog.fr), notamment en ce qui concerne l'absence d'accent, et la transcription simplifiée : ainsi se transcrivent de manière identique le "é" et le "è", le "ò" (ouvert) et le "o", le "à" (ouvert) et le "a", le "in" et le "un", et surtout le "eu" (ouvert), le "eu" (fermé) et le "e" (quasi muet).
2) Les adaptations sont nombreuses, on perd les références à l'histoire de la langue, et on cherche à s'éloigner le plus possible de l'orthographe actuelle, pour ne pas tomber dans la vallée de l'étrange :
c -> k
ch -> c
ou (semi-voyelle) -> w
ou -> w (qu'il faut imaginer comme un "ou" abrégé)
n (sauf quand il est nasalisé) -> n
in -> h
an -> q
eu -> x
on -> õ
gn -> ñ
ll (dans merveille) -> y
Exemples :
Les chats et les chiens ne veulent pas nager.
Le ca e le cyh nx vxl pa naje.
Le but était d'utiliser toutes les lettres de l'alphabet latin sans accents ou autres diacritiques. Comme pour l'orthographe anglaise actuelle. Mais il manquait une lettre ! Je me suis fait une raison : j'ai ajouté le õ, facilement accessible. Enfin, à l'usage, je me suis aperçu que je parvenais à m'adapter à tout les aspects de cette nouvelle orthographe sauf un : le son "ny", surtout en final, et j'ai pris l'habitude d'utiliser le ñ espagnol...
Quoi qu'il en soit, le but principal était de minimiser les nuances de prononciation qui ne sont pas nécessaires à la compréhension, et que l'on peut retrouver facilement intuitivement avec un peu d'écoute de la langue.
3) Les liaisons s'écrivent ainsi :
Des histoires -> De-z istwar.
Elles sont facultatives mais recommandées, vu qu'elles assurent un confort de lecture.
4) Les pluriels ne sont pas retranscrits, à moins d'être audibles.
Exemple : Les chats -> le ca; Les chevaux -> le cxvo
5) Minimaliste ?
Pourquoi ne pas distinguer :
- le "in" du "un" ?
- le "eu" ouvert, du "eu" fermé, du "e" muet ou quasi-muet ?
- le "a ouvert" du "a fermé" ?
- le "é" du "è" et du "ê" ?
- le "ò" du "o" ?
Parce que cela alourdirait inutilement l'écriture et la lecture.
Parce que l'on ne pourrait pas tenir compte équitablement des disparités temporelles et géographique de prononciation.
Parce que dans l'immense majorité, ces nuances sont intuitives pour les natifs.
Parce que dans l'immense majorité des cas, l'absence de ces nuances ne provoquent aucune difficulté sémantique.
6) En conclusion ?
La lecture et l'écriture en "frqse fonetik" a été pour moi l'occasion de découvrir les différents projets de réformes orthographique en français et en anglais, mais surtout l'Alphabet Phonétique International, via son application à la langue française.
Ça m'a aussi permis de découvrir approximativement les différences de prononciations selon les régions de la francophonie, et dans ses grandes lignes, l'évolution de la prononciation française classique depuis le XIIIème siècle.
Je continue à utiliser ce "frqse fonetik" de temps en temps, juste pour le plaisir, pour gagner du temps ou de l'espace, et parce que j'ai remarqué que cet exercice avait souvent sur moi un effet apaisant.
Cependant je ne suis pas partisan d'une réforme phonétique de l'orthographe. Le français s'inscrit dans un contexte de proximité avec les autres langues latines (portugais, espagnol, catalan, occitan, italien...) et dans une moindre mesure avec l'allemand et l'anglais. Pour cela, et pour beaucoup d'autres subtilités que je n'ai pas le temps de détailler, je vous recommande finalement :
- de soutenir une rationalisation réfléchie de l'orthographe : http://erofa.free.fr/article.pdf
- d'apprendre d'autres langues et d'apprendre à utiliser l'Alphabet Phonétique International.
- de soutenir l'espéranto de préférence à l'anglais comme langue de communication internationale neutre et sans risque de dérives hégémoniques et d'uniformisation linguistique.
samedi 11 décembre 2010
Discours du Général De Gaulle du 22 juin 1940
Diskwr du General De Gol du 22 juin 1940
Lx gwvernxmq frqse, apre-z avwar dxmqde l’armistis, kone mhtxnq le kõdisy dikte par l’enxmi.
Il rezult dx se kondisyõ kx le fors frqsez dx ter, dx mer e dx l’er sxre-t qtyerxmq demobilize, kx no-z arm sxre livre, kx lx teritwar frqse sxre totalxmq okupe e kx lx gwvernxmq frqse tõbxre sw la depqdqs dx l’Alxmañ e dx l’Itali.
mercredi 8 décembre 2010
La Cigale et la Fourmi / La Sigal e la Fwrmi
La Sigal e la Fwrmi
La Sigal, eyq cqte tw l'ete
Sx trwva for depwrvu
Kq la biz fu vxnu
Pa-z h sxl pxti morso
Dx mwc w dx vermiso
El ala kriye famin
Ce la Fwrmi sa vwazin
La priyq dx lui prete
Kelk grh pwr subziste
Jusk'a la sezõ nwvel
Jx vw pere, lui di t-el
Avq l'wt, fwa d'animal
Htere e prhsipal
La Fwrmi n'e pa pretxz:
S'e la sõ mwhdr defo.
Kx fxzye vw z-o tq co
Di-t-el a set qprhtxz
Nuit e jwr a tw vxnq
Jx cqte, nx vw deplez
Vw cqtye? J'q sui fort ez
E byh! dqse mhtxnq
La Sigal, eyq cqte tw l'ete
Sx trwva for depwrvu
Kq la biz fu vxnu
Pa-z h sxl pxti morso
Dx mwc w dx vermiso
El ala kriye famin
Ce la Fwrmi sa vwazin
La priyq dx lui prete
Kelk grh pwr subziste
Jusk'a la sezõ nwvel
Jx vw pere, lui di t-el
Avq l'wt, fwa d'animal
Htere e prhsipal
La Fwrmi n'e pa pretxz:
S'e la sõ mwhdr defo.
Kx fxzye vw z-o tq co
Di-t-el a set qprhtxz
Nuit e jwr a tw vxnq
Jx cqte, nx vw deplez
Vw cqtye? J'q sui fort ez
E byh! dqse mhtxnq
mardi 7 décembre 2010
L'affiche rouge / L'afic rwj
L'affiche rouge
L'afic rwj
Vous n'aviez réclamé la gloire ni les larmes
Vw n'avye reklame la glwar ni le larm
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants.
Ni l'org ni la priyer o-z agonizq.
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans
Õz q deja kx sxla pas vit õz q
Vous vous étiez servi simplement de vos armes
Vw vw-z etye servi shplxmq dx vo-z arm
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans
La mor n'eblwi pa le-z yx de Partizq
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Vw-z avye vo portre sur le mur dx no vil
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants
Nwar dx barb e dx nui irsut mxnasq
L'affiche qui semblait une tache de sang
L'afic ki sqble unx tacx dx sq
Y cherchait un effet de peur sur les passants
I cerce h efe dx pxr sur le pasq
Nul ne semblait vous voir Français de préférence
Nul nx sqble vw vwar Frqse dx preferqs
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Me-z a l'xr du kwvrxfx de dwa-z erq
Et les mornes matins en étaient différents
E le morn math q ete diferq
Tout avait la couleur uniforme du givre
Twt ave la kwlxr uniformx du jivr
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement
E s'e t-alor kx l'h dx vw di kalmxmq
Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses,
Adyx la pen e lx plezir Adyx le roz,
Adieu la vie adieu la lumière et le vent
Adyx la vi adyx la lumyer e lx vq
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent
Mari-twa swa-z xrxz e pqs a mwa swvq
Quand tout sera fini plus tard en Erivan
Kq tw sxra fini plu tar q Erivq
Un grand soleil d'hiver éclaire la colline
H grq soley d'iver ekler la kolin
La justice viendra sur nos pas triomphants
La justis vyhdra sur no pa triyõfq
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline
Ma Meline o mõ amwr mõ orfelin
Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Il-z ete vhtxtrwa kq le fusi flxrir
Vingt et trois qui donnaient leur coeur avant le temps
Vintxtrwa ki done lxr kxr avq lx tq
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vintxtrwa-z amwrx dx vivr a q mwrir
Vingt et trois qui criaient La France en s'abattant
Vhtxtrwa ki kriye La Frqs q s'abatq
L'afic rwj
Vous n'aviez réclamé la gloire ni les larmes
Vw n'avye reklame la glwar ni le larm
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants.
Ni l'org ni la priyer o-z agonizq.
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans
Õz q deja kx sxla pas vit õz q
Vous vous étiez servi simplement de vos armes
Vw vw-z etye servi shplxmq dx vo-z arm
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans
La mor n'eblwi pa le-z yx de Partizq
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Vw-z avye vo portre sur le mur dx no vil
Nwar dx barb e dx nui irsut mxnasq
L'afic ki sqble unx tacx dx sq
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles
Parsx k'a pronõse vo nõ sõ difisilY cherchait un effet de peur sur les passants
Nul nx sqble vw vwar Frqse dx preferqs
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Le jq-z ale sq-z yx pwr vw lx jwr durqMais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Me-z a l'xr du kwvrxfx de dwa-z erq
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE
Ave-t ekri sw vo foto MOR PWR LA FRQSEt les mornes matins en étaient différents
Twt ave la kwlxr uniformx du jivr
A la fin février pour vos derniers moments
A la fh fevriye pwr vo dernye momqEt c'est alors que l'un de vous dit calmement
E s'e t-alor kx l'h dx vw di kalmxmq
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre
Bonxr a tws Bonxr a sx ki võ survivr
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand
Jx mxr sq-z en q mwa pwr lx pxpl alxmqAdyx la pen e lx plezir Adyx le roz,
Adyx la vi adyx la lumyer e lx vq
Mari-twa swa-z xrxz e pqs a mwa swvq
Toi qui va demeurer dans la beauté des choses
Twa ki va dxmxre dq la bote de cosQuand tout sera fini plus tard en Erivan
H grq soley d'iver ekler la kolin
Que la nature est belle et que le coeur me fend
Kx la natur e bel e kx lx kxr mx fqLa justice viendra sur nos pas triomphants
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline
Ma Meline o mõ amwr mõ orfelin
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant
E jx tx di dx vivr e d'avwar h qfqIl-z ete vhtxtrwa kq le fusi flxrir
Vintxtrwa ki done lxr kxr avq lx tq
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant
Vintxtrwa-z etrqje e no frer pwrtqVingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vingt et trois qui criaient La France en s'abattant
Vhtxtrwa ki kriye La Frqs q s'abatq
Louis Aragon, Le Roman Inachevé, Gallimard, 1955
Musique de Léo Ferré, 1959
Musique de Léo Ferré, 1959
Louis Aragon, Lx Romq Inacxve, Gallimard, 1955
Musik dx Léo Ferré, 1959
Musik dx Léo Ferré, 1959
Inscription à :
Articles (Atom)